Usta bir çevirmen olduğu kadar bir kültür insanı ve edebiyatçı kimliğiyle de öne çıkan Celâl Üster, yarım yüzyılı aşan çevirmenlik serüvenini Bir “Çevirgen”in Notları adıyla okura sundu. Bu serüvenin anılar kısmında “çevirgen”liğe kendini ilk kez kaptırdığı çıraklık günlerini, Memet Fuat gibi bir ustanın yanında yetişmesini, Mamak Cezaevi’nin zorlu koşullarında çeviri uğraşında nasıl ısrar ettiğini anlatıyor yazar.
Kitap ayrıca Üster’in edebiyat sevgisine, tutkuyla çevirdiği yazarların kendisine verdiği esrikliklere, ustaların dünya şiirinden olağanüstü dizelerin olağanüstü çevirilerine ve bazı çeviri analizlerine de yer veriyor. Karl Marx, James Joyce, J.L. Borges, George Orwell gibi büyük yazar ve düşünürlerin eserlerinin ülkemizdeki çeviri ve yayımlanma serüvenine de ışık tutuyor.
Kitabın öndeyişinde, “Bir “Çevirgen”in Notları’nın çeviri üstüne kuramsal bir kitap olmasından özellikle kaçındım.” diyen Celâl Üster şöyle devam ediyor: “Notlar, daha çok, yarım yüzyıllık bir çevirmenin bu uğraş için yelken açtığı dalgalı denizlerde geçirdiği ömrün bellekteki izdüşümleri…”
Kitap, Can Yayınları tarafından yayımlandı.
kronos
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder