3 Temmuz 2019 Çarşamba

Trump, Türk heyetine ‘Hollywood seti gibi’ derken ne demek istedi?

T24 Yazarı Aydın Engin, ABD Başkanı Trump’ın Cumhurbaşkanı Erdoğan başkanlığındaki AKP heyetine hitaben kullandığı ‘Hollywood’ atıflı ifadelerinin yanlış çevrildiğini ve Trump’un tam olarak Türk heyetine ‘bu kadar kolay idare edilecek adamlar bulamazsınız’ dediğini yazdı.

Engin, ‘ingilizcesine çok güvendiği’ bir arkadaşının Trump’un sözlerini ‘Ve şu adamlara bakın. Bir bakın şunlara. Bunlarla iş yapmak (ya da bunları idare etmek) o kadar kolay ki… Central Casting. Bunlara benzeyen adamları bir araya getirecek bir Hollywood seti yoktur.” şeklinde tercime etmek gerektiğini söylediğini aktardı.

Aydın Engin’in yazsının ilgili bölümü şöyle:

Trump ne dedi, ne demedi sorusuna doğru cevabı sizlere aynen aktarayım:

Trump kendi dilinde şöyle dedi:

…And look at these people. Look at them. They’re so easy to deal with. Central Casting. There’s no Hollywood set where yuo could produce people that look like them…

Türkiye’den heyetle birlikte gittiğini tahmin ettiğim ve giyim kuşamından AKP’ye yakın olduğu izlenimi uyandıran genç çevirmen kadın şöyle çevirdi:

Bakın, şu insanlara bakın. Onlarla anlaşmak çok kolay Hollywood setlerinde bile bu kadar güzel insanı bir arada bulamazsınız

İngilizcesine kesinlikle güvenebileceğimiz arkadaşlarım o sözleri şöyle çevirdiler ve başka türlü çevrilemeyeceğini vurguyla belirttiler:

“…Ve şu adamlara bakın. Bir bakın şunlara. Bunlarla iş yapmak (ya da bunları idare etmek) o kadar kolay ki… Central Casting. Bunlara benzeyen adamları bir araya getirecek bir Hollywood seti yoktur.”

Bitmedi.

“Doğru çeviri”yle ilgili önemli bir not daha var. Onu da aktarıyorum:

Burada kilit kelime Central CastingCentral Casting Amerika’da bir şirketin adı. Yüz yıllık bir şirket (1925’te kurulmuş). Şirket çok ünlü olduğu için adı günlük dilde de kullanılıyor. Bir insan için kullanıldığında “tipik” ya da “tam rolüne uygun” demek.

O zaman Trump’un cümlesi ancak şöyle anlaşılabilir:

“…Bunlara benzeyen adamları bir araya getirecek (ya da: ortaya çıkarabilecek) bir Hollywood seti yoktur.”

Son bir not daha:

Ayrıca “They’re so easy to deal with” cümlesi “Bunlarla anlaşma yapmak çok kolay” diye çevrilmiş. Yanlış. Trump “To deal with” demiş. “Bunlarla iş yapmak (Ya da: Bunları idare etmeko kadar kolay ki” diye çevrilmeli.

***

İngilizce dersimiz burada sona ersin.

Ama şu soru hâlâ cevapsız. Trump’ın Reis ve takımını bu kadar mutlu eden cümleleri o gün eksik, çeviri yüzünden anlaşılmadıysa bile ertesi günlerde doğrusunu öğrenmiş olmaları lazım. Acaba bu densiz sözler onların “yerli ve milli” duygularını incitmedi mi?

Bencileyin yerli ve milli duyguları epey zayıf olanlar bile öfkelenmişken onlar hâlâ kahkahalar atıyor, tebessüm ediyor olabilirler mi?

Olabilirlermiş demek…

kronos

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder